Поиск

16.05.2013

Habanera (Carmen)

Habanera - знаменитая Хабанера Кармен из одноименной оперы композитора Жоржа Бизе. Кармен - роковая красавица-цыганка, которая работает на сигарной фабрике. Во время перерыва все юноши и солдаты спешат посмотреть на неё, они молят её о любви, лишь новичок-капрал Дон Хозе не обращает на неё внимания. Она поёт Хабанеру (в русском переводе известна как "У любви, как у пташки крылья") и пренебрежительно бросает Дону Хозе свой цветок. Позже на фабрике возникает паника, причина которой - Кармен, и по приказу капитана Цунига Дон Хозе арестовывает Кармен за поножовщину. Однако она покоряет его своей сегидильей, обещая свою любовь. На фото к посту - великая Елена Образцова в образе Кармен.

Исполнение Елены Образцовой:

Тереса Берганса:

Также понравились исполнения Марии Каллас и Джесси Норман.

Оригинал (французский):
Анри Мильяк и Людовик Галеви
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
[Les soldats]

Mais nous ne voyons pas la Carmencita!
[Солдаты]

Но мы не видим Карменситы!
(Entrée de Carmen)
(Входит Кармен)
[Le jeunes gens]

La voilà!
[Юноши]

Вот она!
[Les soldats]

La voilà!
[Солдаты]

Вот она!
[Chœur]

La voilà!
Voilà la Carmencita!
[Хор]

Вот она!
Вот Карменсита!
(Elle a un bouquet de cassie à son
corsage et une fleur de cassie au coin
de la bouche. Des jeunes gens entrent
avec Carmen. Ils la suivent, l'entourent,
lui parlent. Elle minaude et coquette
avec eux. Don José lève la tête.
Il regarde Carmen puis se remet
tranquillement à travailler.)
(В её корсаже закреплён букетик цветов
кассии, а в уголке рта виден цветочек
кассии. Вместе с Кармен входит толпа
юношей. Они следуют за ней, окружают её,
говорят с ней. Она жеманно флиртует с
ними. Дон Хозе поднимает голову.
Он бросает взгляд на Кармен, затем тихо
возвращается к работе.)
[Le jeunes gens]

Carmen! sur tes pas nous nous pressons tous!
Carmen! sois gentille, au moins réponds-nous,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras!
[Юноши]

Кармен! Мы за тобою все толпимся!
Кармен! Будь добра, ответь нам наконец,
скажи, когда же нас полюбишь ты?
[Carmen]

(regardant Don José)

Quand je vous aimerai?
Ma foi, je ne sais pas…
Peut-être jamais, peut-être demain;
mais pas aujourd'hui, c'est certain.
[Кармен]

(взглянув на Дона Хозе)

Когда вас полюблю?
Пожалуй, я сама не знаю…
Возможно никогда, возможно завтра;
но не сегодня, это уж точно.
(Habanera:)

L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser!
Rien n'y fait, menace ou prière;
l'un parle bien, l'autre se tait,
et c'est l'autre que je préfère:
il n'a rien dit, mais il me plaît.
(Хабанера:)

Любовь - строптивая птица,
которую никто не может приручить,
и совершенно бесполезно звать её,
коль ей угодно отказать!
Ничто не подействует, ни угроза, ни мольба;
один красиво говорит, другой молчит -
предпочитаю я второго:
хоть ничего он не сказал, но он мне люб.
|
[Cigarières et jeunes gens]

| L'amour est un oiseau rebelle
| que nul ne peut apprivoiser,
| et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
| s'il lui convient de refuser!
|
[Carmen]

| L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
|
[Сигарщицы и юноши]

| Любовь - строптивая птица,
| которую никто не может приручить,
| и совершенно бесполезно звать её,
| коль ей угодно отказать!
|
[Кармен]

| Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
[Carmen]

L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime;
si je t'aime, prends garde à toi!
[Кармен]

Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
[Кармен]

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
[Кармен]

А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!
|
[Cigarières et jeunes gens]

| L'amour est enfant de Bohême,
| il n'a jamais, jamais connu de loi,
| si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
|
[Jeunes gens et soldats]

| L'amour est enfant de Bohême!
|
[Сигарщицы и юноши]

| Любовь - дитя Богемы,
| не знала никогда она законов;
| коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
| а если я люблю тебя, поберегись!
|
[Юноши и солдаты]

| Любовь - дитя Богемы!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
[Кармен]

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Mais si je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
|
[Choeur]

| à toi!
[Кармен]

А если я люблю тебя,
| уж если я люблю тебя, поберегись!
|
[Хор]

| Поберегись!
[Carmen]

L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola -
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient -
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient!
[Кармен]

Та птичка, которую, казалось, ты настиг,
крылом взмахнула и упорхнула -
любовь уж далеко, ты можешь ждать её;
Не ждёшь её ты больше - и вот она!
Проворно, шустро вокруг тебя
порхает, отлетает, вновь возвращается,
думаешь, что её схватил - она ускользает,
думаешь, что скрылся от неё - и ты в её власти!
|
[Cigarières et jeunes gens]

| Tout autour de toi, vite, vite,
| il vient, s'en va, puis il revient;
| tu crois le tenir, il t'évite,
| tu crois l'éviter, il te tient!
|
[Carmen]

| L'amour! l'amour! l'amour! l'amour!
|
[Сигарщицы и юноши]

| Она проворно, шустро вокруг тебя
| порхает, отлетает, вновь возвращается;
| думаешь, что её схватил - она ускользает,
| думаешь, что скрылся от неё - и ты в её власти!
|
[Кармен]

| Любовь! Любовь! Любовь! Любовь!
[Carmen]

L'amour est enfant de Bohême,
il n'a jamais, jamais connu de loi,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
[Кармен]

Любовь - дитя Богемы,
не знала никогда она законов;
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
а если я люблю тебя, поберегись!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
[Кармен]

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Mais si je t'aime,
si je t'aime, prends garde à toi!
[Кармен]

А если я люблю тебя,
уж если я люблю тебя, поберегись!
|
[Cigarières et jeunes gens]

| L'amour est enfant de Bohême,
| il n'a jamais, jamais connu de loi,
| si tu ne m'aimes pas, je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
|
[Jeunes gens et soldats]

| L'amour est enfant de Bohême!
|
[Сигарщицы и юноши]

| Любовь - дитя Богемы,
| не знала никогда она законов;
| коль ты меня не любишь, так я люблю тебя;
| а если я люблю тебя, поберегись!
|
[Юноши и солдаты]

| Любовь - дитя Богемы!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Si tu ne m'aimes pas,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime!
[Кармен]

Коль ты меня не любишь,
коль ты меня не любишь, так я люблю тебя!
[Chœur]

Prends garde à toi!
[Хор]

Поберегись!
[Carmen]

Mais si je t'aime,
| si je t'aime, prends garde à toi!
|
[Chœur]

| à toi!
[Кармен]

А если я люблю тебя,
| уж если я люблю тебя, поберегись!
|
[Хор]

| Поберегись!

Комментариев нет:

Отправить комментарий