Поиск

25.11.2013

Les filles de Cadix (Delibes)

Les filles de Cadix — песня "Девушки Кадиса" французского композитора Лео Делиба на стихи поэта Альфреда де Мюссе. В русском традиционном переводе песня известна как Болеро "Красавицы Кадикса". Кадис - город-порт в Испании, один из древнейших городов Европы, в дореволюционных переводах на русский известен как Кадикс. Строчку традиционного перевода "Красавицы Кадикса замуж не хотят!" произносит героиня Ирины Муравьевой в фильме "Самая обаятельная и привлекательная". Фраза, конечно, сильно искажает оригинальный текст, девушки Кадиса в оригинале совсем не такие! На фото — Дина Дурбин.

Пост вдохновлён необыкновенной Диной Дурбин. К сожалению, отрывок из фильма "Тот самый возраст" удалили с Youtube, поэтому тут только аудио:

Также очень нравится исполнение Виктории де Лос Анхелес. Натали Дессей и Мади Мепле исполняют все 3 куплета.

Оригинал (французский):
Альфред де Мюссе
Перевод на русский:
Александр Кузьмин
Nous venions de voir le taureau,
trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse il faisait beau,
et nous dansions un boléro
au son des castagnettes:
«Dites-moi, voisin,
   si j'ai bonne mine,
   et si ma basquine
   va bien ce matin.
   Vous me trouvez la taille fine?…
   Ah! ah! ah!
   Les filles de Cadix aiment assez cela,
   la ra la la la, ah!»
Мы с боя быков возвращались,
три девушки, трое парней.
Так было дивно на лужайке,
и мы плясали болеро
под ритмы кастаньет:
«Скажи-ка мне, партнёр,
   мила ли я лицом,
   красива ли на мне
   баскина* этим утром?
   Находишь ли, что стан мой тонок?
   Ах, ах, ах!
   Девушкам Кадиса такие похвалы по нраву,
   ла-ра-ла-ла-ла, ах!»
Et nous dansions un boléro
un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo,
cousu d'or, la plume au chapeau,
et le poing sur la hanche:
«Si tu veux de moi,
   brune au doux sourire,
   tu n'as qu'a le dire.
   Cet or est à toi.»
«Passez votre chemin, beau sire…
   Ah! ah! ah!
   Les filles de Cadix n'entendent pas cela,
   la ra la la la, ah!»
И мы плясали болеро
в один воскресный вечер.
К нам подошёл идальго
в золотом камзоле, с пером на шляпе,
с рукою на бедре:
«Коль я тебе желанен,
   смуглянка с нежною улыбкой,
   лишь только слово молви -
   и это золото твоё.»
«Ступайте своею дорогой, нарядный сеньор…
   Ах, ах, ах!
   Девушки Кадиса не внемлют подобным речам,
   ла-ра-ла-ла-ла, ах!»
Et nous dansions un boléro,
au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diégo,
qui pour tout bien n'a qu'un manteau
et qu'une mandoline:
«La belle aux doux yeux,
   veux-tu qu'à l'église
   demain te conduise
   un amant jaloux?
«Jaloux! jaloux! quelle sottise!
   Ah! ah! ah!
   Les filles de Cadix craignent ce défaut-là,
   la ra la la la, ah!»
И мы плясали болеро
у подножия холма.
Диего по дороге брёл,
и всё его добро -
лишь плащ да мандолина:
«Красотка с томным взглядом,
   согласна ли наутро
   венчаться в храме
   с ревнивым кавалером?»
«Ревнивым?! Что за дикость!
   Ах, ах, ах!
   Девушек Кадиса пугает сей изъян,
   ла-ра-ла-ла-ла, ах!»
* - испанское платье или юбка.

Комментариев нет:

Отправить комментарий